こんにちは。Konnichiwa!
Mit diesen und ähnlichen Projekten sind Sie bei mir richtig. Ich übersetze und untertitle für Sie mit Liebe zum Detail und Gespür für Filmisches, zuverlässig, professionell und termingerecht.
Kontaktieren Sie mich gleich heute: Kontakt
Japanisch < > Deutsch / Englisch
Meine Kund:innen sind Agenturen, Filmemacher:innen, Unternehmen und Institutionen, die ihre Produktionen und Formate für Kino, Fernsehen, Streaming, DVD, Blu-ray, YouTube, Ausstellungen, firmeninterne Events und mehr einsetzen.
Ich verwende die Software EZTitles und liefere in allen gängigen Dateiformaten.
*
Ich fertige für Sie professionelle Filmübersetzungen bzw. audiovisuelle Übersetzungen in allen erforderlichen Formen an. So kommt Ihre Botschaft in ihrer ganzen Fülle beim Publikum an: Niemand lacht an unpassender Stelle, verpasst den Witz oder versteht nicht, warum die anderen Zuschauer:innen gerade weinen. Meine Übersetzungen sind originalgetreu, punktgenau, lesefreundlich und sprachlich ansprechend.
Ich erstelle Untertitelungen inkl. Spotting (= Erstellen präziser Timecodes), für O-Töne, Interviews, Langfilme, Kurzfilme, Spielfilme, Dokumentarfilme, Reportagen, Werbefilme, Experimentalfilme und mehr.
Sie haben für Ihre Reportage oder Ihren Dokumentarfilm japanische Interviews gedreht und wollen nun mit dem Schnitt beginnen? Ich erstelle für Sie innerhalb kurzer Zeit eine zuverlässige Arbeitsübersetzung für den Schnitt. Diese beinhaltet präzise Timecodes (bis Millisekunden, sowohl am Segment-Anfang als auch -Ende) und ist sprachlich transparent und kleinteilig gestaltet. So können Sie geeignete O-Töne fundiert auswählen und schneiden, ohne mehrmals nachzufragen, ob der Ausschnitt stimmt.
Eine japanische Serie o. ä. soll für die deutsche Sprachfassung synchronisiert werden? Gerne erstelle ich für Sie eine detaillierte und kommentierte Übersetzung für Synchron, auf deren Grundlage Sie das lippensynchrone Dialogbuch verfassen können.
Sprechen Sie mich gerne auch für weitere Leistungen wie Übersetzungen für Voiceover, Lektorat / Korrektorat, Transkriptionen und andere Übersetzungen an.
*
Besonders bei Übersetzungen ins Japanische und ins Englische arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip stets mit erfahrenen muttersprachlichen Kolleg:innen zusammen. Denn jede Nuance soll auch in der Zielsprache nicht nur inhaltlich korrekt und verständlich sein, sondern auch ganz natürlich klingen und eingängig sein.
*
Noch ein Hinweis: Ich biete keine Dolmetsch-Leistungen mehr und keine beglaubigten Übersetzungen an.
Qualifizierte Kolleg:innen dafür finden Sie in der Datenbank des BDÜ und VKD unter bdue.de/suche-uebersetzer-dolmetscher. Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen für Japanisch finden Sie auch im Expertenpool des Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreises unter www.djw.de/de/expertenpool und in der Liste der Japanischen Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf unter www.jihk.de/de/translators.
Geboren im Jahr des Feuertigers (der chinesische Kalender wird auch in Japan verwendet) und seit 2013 aktiv im wunderbaren Frankfurt am Main. Seit 2016 arbeite ich freiberuflich für meine Kund:innen in Deutschland, Japan und anderen Ländern.
Ich habe Literatur-, Medien- und Kulturwissenschaft (Diplom in Romanistik, Bachelor in Japanologie und ein Jahr BWL) und Konferenzdolmetschen (M.A. in den Arbeitssprachen Deutsch, Japanisch, Englisch) studiert. Dabei war ich an den Universitäten München, Wien, Heidelberg und der Momoyama Gakuin Universität in Osaka.
Mich begeistern besonders Projekte und Unternehmungen, die uns zum Nachdenken anregen, in andere Welten eintauchen lassen und unserem Zusammenleben auf ihre Weise förderlich sind.
Kontaktieren Sie mich gleich heute. Ich freue mich auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf!
Für die Qualität meiner Leistungen steht die Mitgliedschaft in diesen Organisationen:
AVÜ (Verband der audiovisuellen Übersetzer*innen)
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Den Berufsalltag versuche ich möglichst nachhaltig und ressourcenschonend zu gestalten. Die EWS Schönau versorgt mich mit Strom aus Erneuerbaren Energien, das Geld arbeitet bei der GLS Gemeinschaftsbank. Zu geschäftlichen (und privaten) Terminen reise ich, auch über Staatsgrenzen hinweg, am liebsten mit der Bahn. Büromaterial liefert Memo und Bücher kaufe ich beim Buchladen um die Ecke oder bei buch7.
Ein Lieblingsprojekt: Seit 2012 unterstütze ich das Japanische Filmfestival Nippon Connection. Das weltweit größte Festival für japanischen Film findet jeden Sommer in Frankfurt am Main statt und zeigt alljährlich um die 100 aktuelle Filme aus Japan und ein umfangreiches Begleitprogramm. Als Dolmetscherin durfte ich bereits Koji Yakusho, Shinya Tsukamoto und vielen anderen Regisseur:innen, Schauspieler:innen und Filmschaffenden meine Stimme leihen.
E-Mail: office@isabellemathes.com
Mobil: +49 (0)176-719 536 30
Kontaktieren Sie mich einfach unverbindlich. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!
Biete ich das an, was Sie suchen? Werfen Sie einen Blick auf meine Leistungen. Oder kontaktieren Sie mich direkt.
Bin ich die Richtige für Ihren Auftrag? Schauen Sie, ob es passt, und lesen Sie mehr über mich.
こんにちは。Konnichiwa!
Mit diesen und ähnlichen Projekten sind Sie bei mir richtig. Ich übersetze und untertitle für Sie mit Liebe zum Detail und Gespür für Filmisches, zuverlässig, professionell und termingerecht.
Kontaktieren Sie mich gleich heute: Kontakt
Japanisch < > Deutsch / Englisch
Meine Kund:innen sind Agenturen, Filmemacher:innen, Unternehmen und Institutionen, die ihre Produktionen und Formate für Kino, Fernsehen, Streaming, DVD, Blu-ray, YouTube, Ausstellungen, firmeninterne Events und mehr einsetzen.
Ich verwende die Software EZTitles und liefere in allen gängigen Dateiformaten.
*
Ich fertige für Sie professionelle Filmübersetzungen bzw. audiovisuelle Übersetzungen in allen erforderlichen Formen an. So kommt Ihre Botschaft in ihrer ganzen Fülle beim Publikum an: Niemand lacht an unpassender Stelle, verpasst den Witz oder versteht nicht, warum die anderen Zuschauer:innen gerade weinen. Meine Übersetzungen sind originalgetreu, punktgenau, lesefreundlich und sprachlich ansprechend.
Ich erstelle Untertitelungen inkl. Spotting (= Erstellen präziser Timecodes), für O-Töne, Interviews, Langfilme, Kurzfilme, Spielfilme, Dokumentarfilme, Reportagen, Werbefilme, Experimentalfilme und mehr.
Sie haben für Ihre Reportage oder Ihren Dokumentarfilm japanische Interviews gedreht und wollen nun mit dem Schnitt beginnen? Ich erstelle für Sie innerhalb kurzer Zeit eine zuverlässige Arbeitsübersetzung für den Schnitt. Diese beinhaltet präzise Timecodes (bis Millisekunden, sowohl am Segment-Anfang als auch -Ende) und ist sprachlich transparent und kleinteilig gestaltet. So können Sie geeignete O-Töne fundiert auswählen und schneiden, ohne mehrmals nachzufragen, ob der Ausschnitt stimmt.
Eine japanische Serie o. ä. soll für die deutsche Sprachfassung synchronisiert werden? Gerne erstelle ich für Sie eine detaillierte und kommentierte Übersetzung für Synchron, auf deren Grundlage Sie das lippensynchrone Dialogbuch verfassen können.
Sprechen Sie mich gerne auch für weitere Leistungen wie Übersetzungen für Voiceover, Lektorat / Korrektorat, Transkriptionen und andere Übersetzungen an.
*
Besonders bei Übersetzungen ins Japanische und ins Englische arbeite ich nach dem Vier-Augen-Prinzip stets mit erfahrenen muttersprachlichen Kolleg:innen zusammen. Denn jede Nuance soll auch in der Zielsprache nicht nur inhaltlich korrekt und verständlich sein, sondern auch ganz natürlich klingen und eingängig sein.
*
Noch ein Hinweis: Ich biete keine Dolmetsch-Leistungen mehr und keine beglaubigten Übersetzungen an.
Qualifizierte Kolleg:innen dafür finden Sie in der Datenbank des BDÜ und VKD unter bdue.de/suche-uebersetzer-dolmetscher. Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen für Japanisch finden Sie auch im Expertenpool des Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreises unter www.djw.de/de/expertenpool und in der Liste der Japanischen Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf unter www.jihk.de/de/translators.
Geboren im Jahr des Feuertigers (der chinesische Kalender wird auch in Japan verwendet) und seit 2013 aktiv im wunderbaren Frankfurt am Main. Seit 2016 arbeite ich freiberuflich für meine Kund:innen in Deutschland, Japan und anderen Ländern.
Ich habe Literatur-, Medien- und Kulturwissenschaft (Diplom in Romanistik, Bachelor in Japanologie und ein Jahr BWL) und Konferenzdolmetschen (M.A. in den Arbeitssprachen Deutsch, Japanisch, Englisch) studiert. Dabei war ich an den Universitäten München, Wien, Heidelberg und der Momoyama Gakuin Universität in Osaka.
Mich begeistern besonders Projekte und Unternehmungen, die uns zum Nachdenken anregen, in andere Welten eintauchen lassen und unserem Zusammenleben auf ihre Weise förderlich sind.
Kontaktieren Sie mich gleich heute. Ich freue mich auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf!
Für die Qualität meiner Leistungen steht die Mitgliedschaft in diesen Organisationen:
AVÜ (Verband der audiovisuellen Übersetzer*innen)
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Den Berufsalltag versuche ich möglichst nachhaltig und ressourcenschonend zu gestalten. Die EWS Schönau versorgt mich mit Strom aus Erneuerbaren Energien, das Geld arbeitet bei der GLS Gemeinschaftsbank. Zu geschäftlichen (und privaten) Terminen reise ich, auch über Staatsgrenzen hinweg, am liebsten mit der Bahn. Büromaterial liefert Memo und Bücher kaufe ich beim Buchladen um die Ecke oder bei buch7.
Ein Lieblingsprojekt: Seit 2012 unterstütze ich das Japanische Filmfestival Nippon Connection. Das weltweit größte Festival für japanischen Film findet jeden Sommer in Frankfurt am Main statt und zeigt alljährlich um die 100 aktuelle Filme aus Japan und ein umfangreiches Begleitprogramm. Als Dolmetscherin durfte ich bereits Koji Yakusho, Shinya Tsukamoto und vielen anderen Regisseur:innen, Schauspieler:innen und Filmschaffenden meine Stimme leihen.
E-Mail: office@isabellemathes.com
Mobil: +49 (0)176-719 536 30
Kontaktieren Sie mich einfach unverbindlich. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!
Biete ich das an, was Sie suchen? Werfen Sie einen Blick auf meine Leistungen. Oder kontaktieren Sie mich direkt.
Bin ich die Richtige für Ihren Auftrag? Schauen Sie, ob es passt, und lesen Sie mehr über mich.