こんにちは。Konnichiwa!
Sie benötigen eine Untertitelung, Übersetzung oder Transkription für Ihren Film?
Sie brauchen eine Übersetzung von japanischen Fachtexten, Dokumenten, Marketingtexten o. a.?
Sie wollen im Gespräch direkt mit Japaner:innen kommunizieren?
Ich bin Isabelle Mathes, Übersetzerin und Vermittlerin aus Leidenschaft, ausgebildete Konferenzdolmetscherin, studierte Kulturwissenschaftlerin, mit Sitz in Frankfurt am Main.
Mit Ihren Projekten aus Kunst, Kultur, Film, Wirtschaft, Wissenschaft, Bildung u. a. sind Sie bei mir richtig.
Ich übersetze, untertitle und dolmetsche für Sie mit Liebe fürs Detail, zuverlässig, professionell und termingerecht.
Kontaktieren Sie mich gleich heute: Kontakt
Mit Dank an das Mal Seh’n Kino, Frankfurt am Main © Leopold Lenzgeiger
Filmübersetzung
Übersetzung
Dolmetschen
Japanisch→Deutsch
(Nach Absprache auch Japanisch→Englisch und Deutsch/Englisch →Japanisch, bitte kontaktieren Sie mich.)
Für Agenturen, Filmemacher:innen, Unternehmen und Institutionen, für Kino, Fernsehen, Streaming, DVD, Blu-ray, Ausstellungen.
Ich verwende die Software EZTitles und liefere in allen gängigen Formaten.
Ich fertige für Sie eine Untertitelung inkl. Spotting (= Erstellen der Timecodes) an, für O-Töne, Interviews, Langfilme, Kurzfilme, Spielfilme, Dokumentarfilme, Reportagen, Werbefilme, Experimentalfilme … Damit die Botschaft in ihrer ganzen Fülle ankommt. Damit alle Zuschauer:innen zur gleichen Zeit lachen und weinen können. Originalgetreu, punktgenau, lesefreundlich und sprachlich ansprechend.
Sie haben für Ihre Reportage oder Ihren Dokumentarfilm japanische Interviews gedreht und benötigen jetzt eine Übersetzung für den Schnitt? Ich erstelle für Sie innerhalb kurzer Zeit eine zuverlässige Arbeitsübersetzung für den Schnitt. Diese beinhaltet präzise Timecodes (bis Millisekunden, sowohl am Segment-Anfang als auch -Ende) und ist sprachlich transparent und kleinteilig gestaltet. So können Sie geeignete O-Töne fundiert auswählen und diese ohne weitere Nachfragen exakt schneiden.
Japanisch→Deutsch
(Nach Absprache auch Deutsch→Japanisch, bitte kontaktieren Sie mich.)
Übersetzung diverser Textsorten: Websites, Broschüren, Flyer, Pressemitteilungen, Zeitschriftenartikel, interne Firmendokumente, Vorträge, Grußworte, Handelsregisterauszüge, Verträge u. a.
Bei Übersetzungen ins Japanische arbeite ich stets mit muttersprachlichen KollegInnen zusammen. Damit jede Nuance Ihres Textes auch in der Zielsprache nicht nur korrekt und verständlich ist, sondern auch ganz natürlich klingt. Für beglaubigte Urkundenübersetzungen, mir nicht vertraute Fachgebiete / Textsorten sowie andere Arbeitssprachen kann ich Ihnen bei Bedarf gerne kompetente KollegInnen empfehlen.
Japanisch←→Deutsch
Künstlergespräche, Delegationsbesuche, Geschäftsgespräche, Konferenzen, Interviews, Führungen, Messeautritte, Messebesuche u. a.
Simultandolmetschen (Dolmetscher dolmetscht zeitgleich mit der/m RednerIn) und Konsekutivdolmetschen (RednerIn pausiert immer wieder kurz, Dolmetscher dolmetscht das Gesagte abschnittsweise).
Geboren im Jahr des Feuertigers (der chinesische Kalender wird auch in Japan verwendet) und seit 2013 aktiv im wunderbaren Frankfurt am Main.
In meiner Arbeit vermittle und kommuniziere ich zwischen den Welten: japanisch / deutsch, komplex / leicht verständlich, Fachkreise / Laien, Institutionen / Öffentlichkeit. Das tue ich als Untertitlerin, Übersetzerin und Dolmetscherin, aber auch bei Tätigkeiten in der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, der Museumsvermittlung und z. B. als Lesepatin für Schulkinder.
Ich habe Literatur-, Medien- und Kulturwissenschaft (Diplom in Romanistik, Bachelor in Japanologie und ein Jahr BWL) und Konferenzdolmetschen (M.A. in den Arbeitssprachen Deutsch, Japanisch, Englisch) studiert. Dabei war ich an den Universitäten München, Wien, Heidelberg und der Momoyama Gakuin Universität in Osaka.
Mich begeistern Unternehmungen, die zum Nachdenken anregen, Horizonte erweitern und unserer Gesellschaft und unserem Zusammenleben auf ihre Weise förderlich sind.
Kontaktieren Sie mich gleich heute. Ich freue mich auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf!
Für die Qualität meiner Leistungen steht die Mitgliedschaft in diesen Organisationen:
AVÜ (Verband der audiovisuellen Übersetzer*innen)
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Den Berufsalltag versuche ich möglichst nachhaltig und ressourcenschonend zu gestalten. Die EWS Schönau versorgt mich mit Strom aus Erneuerbaren Energien, das Geld arbeitet bei der GLS Gemeinschaftsbank. Zu Kundengesprächen und Einsätzen reise ich, auch über Staatsgrenzen hinweg, mit der Bahn. (Ausnahme sind Flugreisen nach Japan, die ich deshalb möglichst reduziere.) Büromaterial liefert Memo und Bücher kaufe ich beim Buchladen um die Ecke oder bei buch7.
Ein Lieblingsprojekt: Seit 2012 unterstütze ich das Japanische Filmfestival Nippon Connection als Dolmetscher und Übersetzer (2015-2019 Leitung des Dolmetscherteams). Das weltweit größte Festival für japanischen Film findet jeden Sommer in Frankfurt am Main statt. Es zeigt alljährlich um die 100 aktuelle Filme aus Japan und ein umfangreiches Rahmenprogramm. In den vergangenen Jahren durfte ich dabei bereits Koji Yakusho, Kiyoshi Kurosawa, Shinya Tsukamoto, Shinobu Terajima und vielen anderen RegisseurInnen, SchauspielerInnen und ProduzentInnen meine Stimme leihen.
E-Mail: office@isabellemathes.com
Mobil: +49 (0)176-719 536 30
Kontaktieren Sie mich einfach unverbindlich. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!
Biete ich das an, was Sie suchen? Werfen Sie einen Blick auf meine Leistungen. Oder kontaktieren Sie mich direkt.
Bin ich die Richtige für Ihren Auftrag? Schauen Sie, ob es passt, und lesen Sie mehr über mich.
こんにちは。Konnichiwa!
Sie benötigen eine Untertitelung, Übersetzung oder Transkription für Ihren Film?
Sie brauchen eine Übersetzung von japanischen Fachtexten, Dokumenten, Marketingtexten o. a.?
Sie wollen im Gespräch direkt mit Japaner:innen kommunizieren?
Ich bin Isabelle Mathes, Übersetzerin und Vermittlerin aus Leidenschaft, ausgebildete Konferenzdolmetscherin, studierte Kulturwissenschaftlerin, mit Sitz in Frankfurt am Main.
Mit Ihren Projekten aus Kunst, Kultur, Film, Wirtschaft, Wissenschaft, Bildung u. a. sind Sie bei mir richtig.
Ich übersetze, untertitle und dolmetsche für Sie mit Liebe fürs Detail, zuverlässig, professionell und termingerecht.
Kontaktieren Sie mich gleich heute: Kontakt
Mit Dank an das Mal Seh’n Kino, Frankfurt am Main © Leopold Lenzgeiger
Filmübersetzung
Übersetzung
Dolmetschen
Japanisch→Deutsch
(Nach Absprache auch Japanisch→Englisch und Deutsch/Englisch →Japanisch, bitte kontaktieren Sie mich.)
Für Agenturen, Filmemacher:innen, Unternehmen und Institutionen, für Kino, Fernsehen, Streaming, DVD, Blu-ray, Ausstellungen.
Ich verwende die Software EZTitles und liefere in allen gängigen Formaten.
Ich fertige für Sie eine Untertitelung inkl. Spotting (= Erstellen der Timecodes) an, für O-Töne, Interviews, Langfilme, Kurzfilme, Spielfilme, Dokumentarfilme, Reportagen, Werbefilme, Experimentalfilme … Damit die Botschaft in ihrer ganzen Fülle ankommt. Damit alle Zuschauer:innen zur gleichen Zeit lachen und weinen können. Originalgetreu, punktgenau, lesefreundlich und sprachlich ansprechend.
Sie haben für Ihre Reportage oder Ihren Dokumentarfilm japanische Interviews gedreht und benötigen jetzt eine Übersetzung für den Schnitt? Ich erstelle für Sie innerhalb kurzer Zeit eine zuverlässige Arbeitsübersetzung für den Schnitt. Diese beinhaltet präzise Timecodes (bis Millisekunden, sowohl am Segment-Anfang als auch -Ende) und ist sprachlich transparent und kleinteilig gestaltet. So können Sie geeignete O-Töne fundiert auswählen und diese ohne weitere Nachfragen exakt schneiden.
Japanisch→Deutsch
(Nach Absprache auch Deutsch→Japanisch, bitte kontaktieren Sie mich.)
Übersetzung diverser Textsorten: Websites, Broschüren, Flyer, Pressemitteilungen, Zeitschriftenartikel, interne Firmendokumente, Vorträge, Grußworte, Handelsregisterauszüge, Verträge u. a.
Bei Übersetzungen ins Japanische arbeite ich stets mit muttersprachlichen KollegInnen zusammen. Damit jede Nuance Ihres Textes auch in der Zielsprache nicht nur korrekt und verständlich ist, sondern auch ganz natürlich klingt. Für beglaubigte Urkundenübersetzungen, mir nicht vertraute Fachgebiete / Textsorten sowie andere Arbeitssprachen kann ich Ihnen bei Bedarf gerne kompetente KollegInnen empfehlen.
Japanisch←→Deutsch
Künstlergespräche, Delegationsbesuche, Geschäftsgespräche, Konferenzen, Interviews, Führungen, Messeautritte, Messebesuche u. a.
Simultandolmetschen (Dolmetscher dolmetscht zeitgleich mit der/m RednerIn) und Konsekutivdolmetschen (RednerIn pausiert immer wieder kurz, Dolmetscher dolmetscht das Gesagte abschnittsweise).
Geboren im Jahr des Feuertigers (der chinesische Kalender wird auch in Japan verwendet) und seit 2013 aktiv im wunderbaren Frankfurt am Main.
In meiner Arbeit vermittle und kommuniziere ich zwischen den Welten: japanisch / deutsch, komplex / leicht verständlich, Fachkreise / Laien, Institutionen / Öffentlichkeit. Das tue ich als Untertitlerin, Übersetzerin und Dolmetscherin, aber auch bei Tätigkeiten in der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, der Museumsvermittlung und z. B. als Lesepatin für Schulkinder.
Ich habe Literatur-, Medien- und Kulturwissenschaft (Diplom in Romanistik, Bachelor in Japanologie und ein Jahr BWL) und Konferenzdolmetschen (M.A. in den Arbeitssprachen Deutsch, Japanisch, Englisch) studiert. Dabei war ich an den Universitäten München, Wien, Heidelberg und der Momoyama Gakuin Universität in Osaka.
Mich begeistern Unternehmungen, die zum Nachdenken anregen, Horizonte erweitern und unserer Gesellschaft und unserem Zusammenleben auf ihre Weise förderlich sind.
Kontaktieren Sie mich gleich heute. Ich freue mich auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf!
Für die Qualität meiner Leistungen steht die Mitgliedschaft in diesen Organisationen:
AVÜ (Verband der audiovisuellen Übersetzer*innen)
BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Den Berufsalltag versuche ich möglichst nachhaltig und ressourcenschonend zu gestalten. Die EWS Schönau versorgt mich mit Strom aus Erneuerbaren Energien, das Geld arbeitet bei der GLS Gemeinschaftsbank. Zu Kundengesprächen und Einsätzen reise ich, auch über Staatsgrenzen hinweg, mit der Bahn. (Ausnahme sind Flugreisen nach Japan, die ich deshalb möglichst reduziere.) Büromaterial liefert Memo und Bücher kaufe ich beim Buchladen um die Ecke oder bei buch7.
Ein Lieblingsprojekt: Seit 2012 unterstütze ich das Japanische Filmfestival Nippon Connection als Dolmetscher und Übersetzer (2015-2019 Leitung des Dolmetscherteams). Das weltweit größte Festival für japanischen Film findet jeden Sommer in Frankfurt am Main statt. Es zeigt alljährlich um die 100 aktuelle Filme aus Japan und ein umfangreiches Rahmenprogramm. In den vergangenen Jahren durfte ich dabei bereits Koji Yakusho, Kiyoshi Kurosawa, Shinya Tsukamoto, Shinobu Terajima und vielen anderen RegisseurInnen, SchauspielerInnen und ProduzentInnen meine Stimme leihen.
E-Mail: office@isabellemathes.com
Mobil: +49 (0)176-719 536 30
Kontaktieren Sie mich einfach unverbindlich. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!
Biete ich das an, was Sie suchen? Werfen Sie einen Blick auf meine Leistungen. Oder kontaktieren Sie mich direkt.
Bin ich die Richtige für Ihren Auftrag? Schauen Sie, ob es passt, und lesen Sie mehr über mich.